Old Testament readings use the Septuagint , the Scripture the apostles quoted. Masoretic numbering shown for reference.Learn why
← Day 155·June 4, 2025

1 Kings 17:1–18:46

Septuagint (Brenton) compared with World English Bible (Masoretic-derived)

Full reading for Day 155

1 Kings 17:1–18:46 · Psalm 68 (MT: 69) · Proverbs 17:27–28 · John 13:21–38

Showing 1 Kings 17:1 through 18:46

View

Septuagint (Brenton)

Authoritative text

World English Bible

Masoretic-derived · highlighted where altered

1And Eliu the prophet, the Thesbite of Thesbæ of Galaad, said to Achaab, As the Lord God of hosts, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be these years dew nor rain , except by the word of my mouth.
1Elijah the Tishbite, who was one of the settlers of Gilead, said to Ahab, As Yahweh, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
2And the word of the Lord came to Eliu, [saying],
2Then Yahweh’s word came to him, saying,
3Depart hence eastward, and hide thee by the brook of Chorrath, that is before Jordan.
3“Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
4And it shall be [that] thou shalt drink water of the brook, and I will charge the ravens to feed thee there.
4You shall drink from the brook. I have commanded the ravens to feed you there.
5And Eliu did according to the word of the Lord, and he sat by the brook of Chorrath before Jordan.
5So he went and did according to Yahweh’s word, for he went and lived by the brook Cherith that is before the Jordan.
6And the ravens brought him loaves in the morning, and flesh in the evening, and he drank water of the brook.
6The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
7And it came to pass after some time, that the brook was dried up, because there had been no rain upon the earth.
7After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
8And the word of the Lord came to Eliu, [saying],
8Yahweh’s word came to him, saying,
9Arise, and go to Sarepta of the Sidonian [land]: behold, I have there commanded a widow-woman to maintain thee.
9Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.
10And he arose and went to Sarepta, and came to the gate of the city: and, behold, a widow-woman was there gathering sticks; and Eliu cried after her, and said to her, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
10So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.
11And she went to fetch it; and Eliu cried after her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of the bread that is in thy hand.
11As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.
12And the woman said, [As] the Lord thy God lives, I have not a cake, but only a handful of meal in the pitcher, and a little oil in a cruse, and, behold, I am going to gather two sticks, and I shall go in and dress it for myself and my children, and we shall eat itand die.
12She said, As Yahweh your God lives, I don’t have anything baked, but only a handful of meal in a jar and a little oil in a jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.
13And Eliu said to her, Be of good courage, go in and do according to thy word: but make me thereof a little cake , and thou shalt bring [it] out to me first, and thou shalt make [some] for thyself and thy children last.
13Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you have said; but make me a little cake from it first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son.
14For thus saith the Lord, The pitcher of meal shall not fail, and the cruse of oil shall not diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth.
14For Yahweh, the God of Israel, says, ‘The jar of meal will not run out, and the jar of oil will not fail, until the day that Yahweh sends rain on the earth.’”
15And the woman went and did [so], and did eat, she, and he, and her children.
15She went and did according to the saying of Elijah; and she, he, and her household ate many days.
16And the pitcher of meal failed not, and the cruse of oil was not diminished, according to the word of the Lord which he spoke by the hand of Eliu.
16The jar of meal didn’t run out and the jar of oil didn’t fail, according to Yahweh’s word, which he spoke by Elijah.
17And it came to pass afterward, that the son of the womanthe mistress of the house was sick; and his sickness was very severe, until there was no breath left in him.
17After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
18And she said to Eliu, What have I to do with thee, O man of God? hast thou come in to me to bring my sins to remembrance, and to slay my son?
18She said to Elijah, What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!”
19And Eliu said to the woman, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and took him up to the chamber in which he himself lodged, and laid him on the bed.
19He said to her, Give me your son.” He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.
20And Eliu cried aloud, and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, thou hast wrought evil [for her] in slaying her son.
20He cried to Yahweh and said, “Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”
21And he breathed on the child thrice, and called on the Lord, and said, O Lord my God, let, I pray thee, the soul of this child return to him .
21He stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh and said, “Yahweh my God, please let this child’s soul come into him again.
22And it was so, and the child cried out,
22Yahweh listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
23and he brought him down from the upper chamber into the house, and gave him to his mother; and Eliu said, See, thy son lives.
23Elijah took the child and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, “Behold, your son lives.
24And the woman said to Eliu, Behold, I know that thou [art] a man of God, and the word of the Lord in thy mouth [is] true.
24The woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God, and that Yahweh’s word in your mouth is truth.
1And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Eliu in the third year, saying, Go, and appear before Achaab, and I will bring rain upon the face of the earth.
1After many days, Yahweh’s word came to Elijah, in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.
2And Eliu went to appear before Achaab: and the famine [was] severe in Samaria.
2Elijah went to show himself to Ahab. The famine was severe in Samaria.
3And Achaab called Abdiu the steward. Now Abdiu feared the Lord greatly.
3Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Yahweh greatly;
4And it came to pass when Jezabel smote the prophets of the Lord, that Abdiu took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.
4for when Jezebel cut off Yahweh’s prophets, Obadiah took one hundred prophets, and hid them fifty to a cave, and fed them with bread and water.)
5And Achaab said to Abdiu, Come, and let us go through the land, and to the fountains of water, and to the brooks, if by any means we may find grass, and may save the horses and mules , and so they will not perish from the tents.
5Ahab said to Obadiah, “Go through the land, to all the springs of water, and to all the brooks. Perhaps we may find grass and save the horses and mules alive, that we not lose all the animals.
6And they made a division of the way between them to pass through it: Achaab went one way , and Abdiu went by another way alone.
6So they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
7And Abdiu was alone in the way; and Eliu came alone to meet him: and Abdiu hasted, and fell upon his face, and said, My lord Eliu, art thou [indeed] he?
7As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him, and fell on his face, and said, “Is it you, my lord Elijah?
8And Eliu said to him, I [am]: go, say to thy master, Behold, Eliu [is here].
8He answered him, “It is I. Go, tell your lord, Behold, Elijah is here!’”
9And Abdiu said, What sin have I committed, that thou givest thy servant into the hand of Achaab to slay me?
9He said, “How have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to kill me?
10[As] the Lord thy God lives, there is not a nation or kingdom, whither my lord has not sent to seek thee; and if they said, He is not [here], then has he set fire to the kingdom and its territories, because he has not found thee.
10As Yahweh your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. When they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation that they didn’t find you.
11And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Eliu [is here].
11Now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here.”’
12And it shall come to pass when I shall have departed from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee to a land which I know not, and I shall go in to tell the matter to Achaab, and he will not find thee and will slay me: yet thy servant fears the Lord from his youth.
12It will happen, as soon as I leave you, that Yahweh’s Spirit will carry you I don’t know where; and so when I come and tell Ahab, and he can’t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Yahweh from my youth.
13Has it not been told to thee my lord, what I did when Jezabel slew the prophets of the Lord, that I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
13Wasn’t it told my lord what I did when Jezebel killed Yahweh’s prophets, how I hid one hundred men of Yahweh’s prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water?
14And now thou sayest to me, Go, say to thy master, Behold, Eliu [is here]: and he shall slay me.
14Now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah is here”.’ He will kill me.
15And Eliu said, [As] the Lord of Hosts before whom I stand lives, to-day I will appear before him .
15Elijah said, As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.
16And Abdiu went to meet Achaab, and told him: and Achaab hasted forth, and went to meet Eliu.
16So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
17And it came to pass when Achaab saw Eliu, that Achaab said to Eliu, Art thou he that perverts Israel?
17When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is that you, you troubler of Israel?
18And Eliu said, I do not pervert Israel; but it is thou and thy father's house, in that ye forsake the Lord your God, and thou hast gone after Baalim.
18He answered, I have not troubled Israel, but you and your fathers house, in that you have forsaken Yahweh’s commandments and you have followed the Baals.
19And now send, gather to me all Israel to mount Carmel, and the prophets of shame four hundred and fifty , and the prophets of the groves four hundred, that eat [at] Jezabel's table.
19Now therefore send, and gather to me all Israel to Mount Carmel, and four hundred fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of the Asherah, who eat at Jezebel’s table.
20And Achaab sent to all Israel, and gathered all the prophets to mount Carmel.
20So Ahab sent to all the children of Israel, and gathered the prophets together to Mount Carmel.
21And Eliu drew near to them all: and Eliu said to them, How long wilt ye halt on both feet? if the Lord be God, follow him; but if Baal, follow him. And the people answered not a word.
21Elijah came near to all the people, and said, How long will you waver between the two sides? If Yahweh is God, follow him; but if Baal, then follow him.” The people didn’t say a word.
22And Eliu said to the people, I am left, the only one prophet of the Lord; and the prophets of Baal [are] four hundred and fifty men, and the prophets of the groves four hundred.
22Then Elijah said to the people, I, even I only, am left as a prophet of Yahweh; but Baal’s prophets are four hundred fifty men.
23Let them give us two oxen, and let them choose one for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire [on] the wood: and I will dress the other bullock, and put on no fire .
23Let them therefore give us two bulls; and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bull, and lay it on the wood, and put no fire under it.
24And do ye call loudly on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord my God, and it shall come to pass that the God who shall answer by fire, he [is] God. And all the people answered and said, The word which thou hast spoken [is] good.
24You call on the name of your god, and I will call on Yahweh’s name. The God who answers by fire, let him be God.” All the people answered, “What you say is good.
25And Eliu said to the prophets of shame, Choose to yourselves one calf, and dress it first, for ye [are] many; and call ye on the name of your god; but apply no fire .
25Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bull for yourselves, and dress it first, for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.
26And they took the calf and drest it, and called on the name of Baal from morning till noon, and said, Hear us, O Baal, hear us. And there was no voice, neither was there hearing, and they ran up and down on the altar which they [had] made.
26They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, Baal, hear us!” But there was no voice, and nobody answered. They leaped about the altar which was made.
27And it was noon, and Eliu the Thesbite mocked them, and said, Call with a loud voice, for he is a god; for he is meditating, or else perhaps he is engaged in business, or perhaps he is asleep, and is to be awaked.
27At noon, Elijah mocked them, and said, “Cry aloud, for he is a god. Either he is deep in thought, or he has gone somewhere, or he is on a journey, or perhaps he sleeps and must be awakened.
28And they cried with a loud voice, and cut themselves according to their custom with knives and lancets until the blood gushed out upon them.
28They cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances until the blood gushed out on them.
29And they prophesied until the evening came; and it came to pass as it was the time of the offering of the sacrifice, that Eliu the Thesbite spoke to the prophets of the abominations, saying, Stand by for the present, and I will offer my sacrifice. And they stood aside and departed.
29When midday was past, they prophesied until the time of the evening offering; but there was no voice, no answer, and nobody paid attention.
30And Eliu said to the people, Come near to me. And all the people came near to him.
30Elijah said to all the people, Come near to me!”; and all the people came near to him. He repaired Yahweh’s altar that had been thrown down.
31And Eliu took twelve stones, according to the number of the tribes of Israel, as the Lord spoke to him, saying, Israel shall be thy name.
31Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom Yahweh’s word came, saying, Israel shall be your name.
32And he built up the stones in the name of the Lord, and repaired the altar that had been broken down; and he made a trench that would hold two measures of seed round about the altar.
32With the stones he built an altar in Yahweh’s name. He made a trench around the altar large enough to contain two seahs of seed.
33And he piled the cleft wood on the altar which he [had] made, and divided the whole-burnt-offering, and laid [it] on the wood, and laid [it] in order on the altar, and said, Fetch me four pitchers of water, and pour [it] on the whole-burnt -offering, and on the wood. And they did so.
33He put the wood in order, and cut the bull in pieces and laid it on the wood. He said, “Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering and on the wood.
34And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
34He said, Do it a second time;” and they did it the second time. He said, Do it a third time;” and they did it the third time.
35And the water ran round about the altar, and they filled the trench with water.
35The water ran around the altar; and he also filled the trench with water.
36And Eliu cried aloud to heaven, and said, Lord God of Abraam, and Isaac, and Israel, answer me, O Lord, answer me this day by fire, and let all this people know that thou art the Lord, the God of Israel, and I [am] thy servant, and for thy sake I have wrought these works.
36At the time of the evening offering, Elijah the prophet came near and said, “Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known today that you are God in Israel and that I am your servant, and that I have done all these things at your word.
37Hear me, O Lord, hear me, and let this people know that thou art the Lord God, and thou hast turned back the heart of this people.
37Hear me, Yahweh, hear me, that this people may know that you, Yahweh, are God, and that you have turned their heart back again.
38Then fire fell from the Lord out of heaven, and devoured the whole-burnt-offerings, and the wood and the water that was in the trench, and the fire licked up the stones and the earth.
38Then Yahweh’s fire fell and consumed the burnt offering, the wood, the stones, and the dust; and it licked up the water that was in the trench.
39And all the people fell upon their faces, and said, Truly the Lord [is] God; he [is] God.
39When all the people saw it, they fell on their faces. They said, “Yahweh, he is God! Yahweh, he is God!”
40And Eliu said to the people, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Eliu brings them down to the brook Kisson, and he slew them there.
40Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal! Don’t let one of them escape!” They seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and killed them there.
41And Eliu said to Achaab, Go up, and eat and drink, for [there is] a sound of the coming of rain.
41Elijah said to Ahab, “Get up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.
42And Achaab went up to eat and to drink; and Eliu went up to Carmel, and stooped to the ground, and put his face between his knees,
42So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees.
43and said to his servant, Go up, and look toward the sea. And the servant looked, and said, There is nothing: and Eliu said, Do thou then go againseven times.
43He said to his servant, Go up now and look toward the sea.” He went up and looked, then said, There is nothing.” He said, “Go againseven times.
44And the servant went again seven times: and it came to pass at the seventh time, that, behold, a little cloudlike the sole of a man's foot brought water; and he said, Go up, and say to Achaab, Make ready thy chariot, and go down, lest the rain overtake thee.
44On the seventh time, he said, “Behold, a small cloud, like a mans hand, is rising out of the sea.” He said, Go up, tell Ahab, ‘Get ready and go down, so that the rain doesn’t stop you.’”
45And it came to pass in the meanwhile, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Achaab wept, and went to Jezrael.
45In a little while, the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went to Jezreel.
46And the hand of the Lord [was] upon Eliu, and he girt up his loins, and ran before Achaab to Jezrael.
46Yahweh’s hand was on Elijah; and he tucked his cloak into his belt and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.